تاریخ انتشار: ۳۱ ارد ۱۳۹۵

علی دریجانی معلم زبانی که در سفر ریاست جمهوری به کرمان بخاطر در دست داشتن یک پلاکارد خبر ساز شد اکنون از بی اخلاقی برخی رسانه ها گلایه کرده و حرکت خود را یک حرکتی آموزشی ، طبیعی و در جهت تشویق دانش آموزان خود می داند او در گفتگویی مفصل با سایت “گذارنیوز” به تشریح هدف خود از حرکتش و اعتقاد راسخش به نظام و رهبری معظم انقلاب می پردازد

*بعنوان اولین سئوال ضمن معرفی مختصری از خود در خصوص حرکتتان در مراسم استقبال از ریاست محترم جمهوری در کرمان و حواشی ایجاد شده توضیحاتی ارئه دهید؟
من علی دریجانی دبیر زبان انگلیسی در یکی از محرومترین نقاط کشور هستم . از اتفاقات و حواشی که در پی انتشار عکس من که فقط جنبه آموزشی و قدردانی داشت بسیار آزرده شدم و اگر حق خودم را ببخشم آزردگیهایی که برای خانواده ام و مخصوصا مادر وهمسرم بوجود آمد را هیچ گاه نخواهم بخشید. همانطور که در جمله های پلاکارد من پیداست من فقط از تیم هسته ای که مورد تایید مقام معظم و معزز رهبری حضرت آیت الله امام خامنه ای ( حفظه الله) بودند قدردانی کردم و ازینکه مشوقی در کلاسهایم دارم که مثال بزنم( و بکی از استفاده های زبان را برای دانش آموزانم بیان کنم) خوشحالی خود را ابراز نمودم. نمی دانم کجای این موضوع مشکل داشت. چرا که تک تک کلمات من کاملا آموزشی و مدرسه ای بود. من یک معلمم و با دید معلمی خودم از “فرزندان ملت” و نمایندگان ولایت فقیه در سطح جهانی با زبان ساده معلمی ام تقدیر کردم. وقتی دانش آموزان من می پرسند برای چه انگلیسی یاد بگیریم پاسخی روشن دارم: انگلیسی یکی از زبانهای بین المللی است مانند مسوولان کشوری که با دانستن زبان از حقوق مسلم کشورمان دفاع می کنند و این موضوع تاکنون عاملی قوی در ایجاد انگیزه برای دانش آموزانم بوده است همانطور که قطعا برای دیگر همکارانم در سراسر کشور و جز سربازی این نظام مقدس در کسوت پرافتخار معلمی و اینکه دوست دارم در نقطه محرومی از این مملکت اسلامی مفید واقع شوم هیچ قصد و پیام دیگری نداشته و ندارم و از تمامی هموطنانم از تمامی قشرها و فعالین سیاسی از گروهها و جناح های مختلف سیاسی تقاضا دارم با اندکی درنگ و تامل در این خصوص اظهار نظر نمایند.
*ولی گویا برخی از سایت های خبری برداشتهایی غیر از آنچه می گویید داشته اند، نظرتان چیست؟
من در همان ابتدا نیز جهت عدم سوءاستفاده برخی گروهها بیانیه ای در فضای مجازی(شهرستان بم) منتشر کردم که بطور خلاصه تعهد و جان برکفی خود را نسبت به ولایت مطلقه فقیه ، نظام مقدس جمهوری اسلامی و عشق به کلاس درس بیان نمودم اما دسترسی به رسانه های عمومی تر نداشتم .(تنها واکنش بنده بعد از آن همه اتفاق همان بیانیه بود و خود گویای همه چیز است)
*آنطور که از حواشی رسانه ای پیداست فقط برخی سایت های خاص این موضوع را بزرگ کرده و باعث ایجاد مشکلاتی برایتان شده اند هدف این سایتها را چگونه ارزیابی می کنید؟
این افرادی که این حواشی را ایجاد کردند نه قصدشان من بود و نه هیچ چیز دیگر. اینها فقط با جناح خاصی در کشور مشکل داشتند که دق دلی شان را سر” من معلم ” پیاده کردند. اگر اینها از انگلیسی صحبت کردن ریاست محترم جمهور و وزیرامور خارجه ناراحت هستند چرا از انگلیسی حرف زدن آقای محمدجواد لاریجانی ناراحت نیستند. ایشان هم در سطح بین المللی با زبان خودشان از حق و حقوق ملت شریف ایران دفاع می کنند و تهمت های ناروایی که جوامع غربی در زمینه حقوق بشر به کشورمان وارد می کنند را خنثی می کنند و من بسیار از این موضوع خرسندم و به ایشان هم افتخار می کنم و به همه مدافعین، دلسوزین و تلاشگران اعتلای انقلاب اسلامی افتخار می کنم بعنوان مثال شهید چمران در اکثر زمینه ها باعث افتخار و مباهات است که توان ایشان به تکلم چند زبان یکی از آن افتخارات برای من معلم زبان است که در زمینه تخصص خودم می باشد. کجای این افتخار ایراد دارد پس می بینیم که له نمودن من مظلوم در این چند هفته اهداف سیاسی داشته است نه اینکه مشکلی در پلاکارد من وجود داشته باشد.به نظر من هر کس با هر ابزاری بتواند از حق و حقوق نظام مقدس جمهوری اسلامی ایران دفاع کند و دستورات مقام معظم و معزز رهبری را اجرا کند قابل تقدیر و ستایش است. چه دکتر روحانی و دکتر ظریف چه آقای محمدجواد لاریجانی و چه من معلم ساده در یکی از دوردست ترین و محرومترین نقطه کشور با تعلیم و تربیت دانش آموزان.
*با توجه به فرمایشات مقام معظم رهبری در خصوص آموختن زبانهای بیشتر علاوه بر انگلیسی و متعاقبا صحبت های ریاست محترم در جهت تاکید بر سخنان رهبر معزز انقلاب اما گویا عده ای هدفشان غیر از ایجاد شائبه های اختلاف انگیز و ابهام زا و تعمیم آن به جامعه نیست بگذریم آیا خود شما در زمینه آموختن زبانهای دیگر تلاشی نموده اید؟
متاسفانه عده ای با تحریف سخنان مقام معظم رهبری در زمینه تدریس دیگر زبانهای خارجه در کنار انگلیسی این مسائل را بوجود آوردند. بنده خود به شخصه همیشه دوست داشتم زبان روسی را بیاموزم اما امکانات و شرایطش وجود نداشت . و بنظر می رسد با دستورات رهبری معزز آرزوی دیرین من در حال برآورده شدن باشد همانگونه که تعداد زیادی از هموطنان عزیز دوست دارند زبانهای دیگری مانند اسپانیولی چینی و …… بیاموزند(اما شرایطش حداقل برای مردم شهرهای کوچک مثل من تاکنون مهیا نبوده است) که می تواند در راستای احقاق اهداف انقلاب اسلامی مفید باشد. از دید من معلم نیاز است که ما در همه زبانهای رایج دنیا مترجمینی توانمند داشته باشیم و حتی سیاسیونی که به چند زبان مسلط باشند و این موضوع محقق نخواهد شد جز با اجرای دستورات رهبری در زمینه تدریس چند زبان بجای یک زبان در مدارس
*آنطور که اطلاع دارید با حرکتی که از سوی شما صورت گرفت اما عده ای چهره ای غیر معتقد به نظام مقدس جمهوری اسلامی از شما نشان داده اند آیا گلایه ای ندارید؟
بسیار متاثر و متعجب شدم که پیام آموزشی و قدرشناسی ” من معلم ” برداشتهای نابجای سیاسی را در پی داشته است . در پی این بی مهری ها و سو استفاده های گروههای سیاسی داخل و خارج از کشور اعلام می دارم : ضمن اعتقاد راسخ به نظام مقدس جمهوری اسلامی و عشق به ولایت مطلقه فقیه و رهنمودهای مقام معظم رهبری ، برخی برداشتها و اعلام نظرات ، سوءاستفاده های رسانه های بیگانه و همچنین جریانات مختلف سیاسی بوده است . ضمن اعلام برائت از رسانه های سراسر دروغ ضد انقلاب وضد ولایت ، پیام پلاکارد بنده فقط و فقط جنبه آموزشی و عشق به آموزش و کلاس درس بوده است.چرا که محتوای پلاکارد من مهر تاییدی است بر گفته های اینجانب. من نه نوشتم یک فعال سیاسی ام نه هیچ چیز دیگر.من یک معلمم همین و بس . از گروههای سیاسی مختلف خواهشمندم توپ سیاسی خود را از کلاس درس من خارج کنند.
*پس فکر میکنید چه مشکلی وجود دارد؟
مشکل من این بود که صادقانه و به سادگی یک معلم قدرشناسی کردم و خواستم از زمین سیاست محصول آموزش درو کنم که جز مشتی سنگ چیزی عایدم نشد.
*اطلاع یافتیم بسیاری از رسانه های محلی در روزهای ابتدایی پیگیر بودند با شما صحبت کنند اما گویا شرایط روحی خوبی نداشتید و مصاحبه ندادید آیا غیر از شرایط روحی نامناسب دلایل دیگری هم برای عدم مصاحبه بود؟
سکوت بنده و عدم کش دادن این موضوع را فقط پای عشق به ولایت فقیه و نظام مقدس جمهوری اسلامی بگذارید من حاضر شدم ناسزا بشنوم اما اظهار نظری نکنم که موجب متشنج شدن فضا یا ضربه ای میکرو اپسیلونی به آرمانهای انقلاب اسلامی شود. مثال روشن عشق بنده و امثال من به رهبری دوست دشتنی و عزیزمان و آنهایی که به بهانه ولایت فقیه به اختلافات داخلی دامن می زنند همان دو نفری است که در دادگاه حاضر شدند و ادعای مادری یک بچه را کردند وقتی قاضی گفت بچه را از دوطرف بکشید و بچه به هر طرف رفت همان شخص مادرش هست مادر واقعی انصراف داد چرا که عاشق واقعی مادر واقعی بود اینجا هم چنین است من عشقی دارم نه زبانی و نه ظاهری من از صمیم قلب به ولایت فقیه و شخص بزرگوار آیت الله امام خامنه ای (حفظه الله) عشق دارم و حاضرم در راه ایشان جانم را فدا کنم چه برسد به شخصیت و آبرویم که در این مدت توسط عده ای بی انصاف مورد هدف قرار گرفت.
*بخاطر دارم یکی از همین رسانه ها تحلیلی کردند ، جملاتی که روی پلاکارد نوشته بودید به لحاظ مفهوم ایراد داشته و بی ربط بوده آیا چنین بود؟
در مورد آن تحلیل دوستمان راجع به وجود اشتباه در متن انگلیسی بنده که با لحنی نامناسب (که برازنده یک برادر مسلمان نیست) بیان شده بود ( و من بخاطر شرایط سیاسی کشور سکوت کردم و حاضر شدم مورد تمسخر قرار بگیرم اما دفاعیه ای منتشر ننمایم) بهتر است ازاساتید زبان سوال کنید که تحلیلیه های زیادی در زمینه رد فرضیه دوستمان مبنی بر وجود اشتباه در متن ارائه شد اما خلاصه اش این است که آن عبارتی که بعنوان ترجمه اشتباه انتخاب شده بود یک idiom (تعبیر خاص. تعبیر ویژه برای موارد خاص) است .هر idiom دو معنا دارد یک معنای واقعی و یک معنای مجازی که معنی آن فقط در متن و با توجه به جملات قبل و بعد از آن ترجمه می شود و در متن مذکور معنای مجازی آن عبارت توسط دوستمان تعبیر شده بود که قطعا اشتباه بود و در حقیقت در این متن آن عبارت معنای حقیقی خود یعنی (من همیشه شما را در کلاسم مثال می زنم) می دهد که طبق قوانین ترجمه می توان گفت “شما الگوی کلاس من هستید”. گلایه ام از به اصطلاح اشتباه گرفتن آن شخص نیست من گلایه ام از لحن و شیوه بیان ان خبر بود که کاملا مغرضانه، خارج از ادب و با اهداف سیاسی ایراد شده بود.
*فکر میکنم در یکی از سایتهای خبری بنده خدایی از شما خواسته بودند ؛ بهتر است به چیزهای دیگری غیر از زبان انگلیسی افتخار کنید آیا فکر نمیکنید تا حدودی درست گفته باشند؟
اما در مقابل آن خبر توهین آمیز دوستانی هم بودند که با طریقتی برادرانه نظرشان را بیان کردند مثلا دوستی از قم بنام نصرالله شفیعی بنده را در تحلیلی مجازی مورد خطاب قرار دادند و از من خواستند به چیزهای دیگری افتخار کنم . ضمن اینکه من به همه آن مواردی که توسط این برادر ذکر شد افتخار می کنم باید بگویم به لحن ایشان که مانند رشته تحصیلیشان ( دکترای علوم قرآنی) کاملا برابر با اخلاق قرآنی بود نیز افتخار می کنم. ایشان با ادبیاتی برازنده یک مسلمان مواردی را به برادر مسلمانش گوشزد کرده بود که مشخص است غیرمغرضانه و از روی عشق به ولایت فقیه و انقلاب اسلامی و اسلام است و بنده هم استقبال می کنم . ای کاش شرایطش مهیا بود تا با این برادر دیداری داشته باشیم و با تعامل و ادغام نظرات در زمینه پیشرفت کشور اسلامی مان قدمی برداریم . به اصطلاح عامیانه اینجور افراد به دل می نشینند . گرچه هنوز ایشان را از نزدیک ندیده ام اما با توجه به لحن ایشان مشخص است انسانی خوش برخورد و با اخلاق هستند که هدفشان ساختن است و نه تخریب.
*اگر صحبت پایانی دارید بفرمایید
در پایان از همه بزرگوارانی که سابقه ولایی و تعهد بنده کوچک را بیان نمودند تشکر می کنم و از همه هموطنان عزیزم خواهشمندم با اندکی درنگ در این خصوص اظهار نظر کنیم و همه دست در دست هم در احقاق اهداف ایران اسلامی عزیزمان و دستورات مقام معظم رهبری قدم در راه بگذاریم و با اعمالمان در جهت پیشرفت در همه زمینه ها که پایه همه آنها تعلیم و تربیت است موثر باشیم.
ارادتمند همه مردم ایران اسلامی عزیز علی دریجانی معلم زبان
گذارنیوز: در پایان به درخواست این معلم زبان مطلبی در رد فرضیه وجود اشتباه در متن انگلیسی پلاکارد توسط یکی از همکاران وی تهیه شده که از نظرتان میگذرد:
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام خدمت تمام عزیزان
اخیرا مسائلی راجع به یک عکس و دست نوشته یک معلم در فضای مجازی مطرح شد که به طور شتابزده و بدون کارشناسی عنوان شده بود که واقعا جای بحث دارد و بنده قصد دارم در روشن شدن ماجرا برای همه، توضیحاتی علمی و فنی بدهم،

هر اصطلاح (idiom) از نظر فنی دارای دومعنی literal ( معنای تحت اللفظی،معنای واقعی ) و figurative ( معنای مجازی ، تلویحی ) است که نمیتوان به طور قطع درباره معنی همه اصطلاحات صحبت کرد. با توجه به اینکه در مورد هر اصطلاح باید سه عامل familiarity ( آشنا بودن) ، transparency ( شفافیت ) ، و context ( زمینه و موقعیت ) مورد توجه قرار بگیرند نمیتوان به راحتی درباره معنای یک idiom نظر داد و به طور قطعی گفت که معنای واقعی (literal) مورد نظر است یا معنای مجازی ( figurative ) !
پس با این تفاسیر و با توجه به اینکه یک idiom شدیدا وابسته به موقعیت و زمینه (context) است باید ابتدا جمله های قبل و بعد از جمله مورد نظر و موقعیت و حتی لحن گوینده را مورد بررسی قرار داد چون گاهی معنای واقعی ( literal ) مورد نظر است و نه معنای مجازی (figurative) !
مثلا اگر اصطلاح« کیسه دوختن» را در فارسی مورد توجه قرار دهیم با توجه به دو مثال ذیل خواهیم دید که معنای آن کاملا وابسته به موقعیت است،
مثال ۱ : « بهتره جلو جلو کیسه ندوزی ! قرار نیست پولی از این بابا بهت بماسه ! » ( کیسه دوختن : یعنی طرح و نقشه ریختن برای گرفتن پول کسی و تلکه کردن )

مثال ۲ : « آقای خیاط ، کیسه ندوز ! من پیراهن ساده رو بیشتر دوست دارم، » کیسه دوختن : یعنی کیسه دوختن برای لباس )
پس میبینیم که یک اصطلاح (idiom ) تا چه حد میتواند وابسته به زمینه و موقعیت ( context) باشد و ما باید جمله های اطراف آن جمله و موقعیت را بسنجیم و بعد راجع به معنای یک جمله ، اظهار نظر کنیم !
کلمه example میتواند معنای مثبت یا منفی داشته باشد که کاملا به موقعیت بستگی دارد،
Example : 1 – a person or their behavior that is thought to be a good model for others to copy
۲ – a person’s behavior, either good or bad , that other people copy

either good or bad یعنی چه خوب چه بد

حال اگر به جمله های مورد بحث توجه کنیم یعنی جمله های ذیل :
I’m proud of your English speaking & I always make an example of you in my classes ,
متوجه خواهیم شد که کلمات و عبارات به کار رفته ، کاملا بار مثبت دارند و هر انگلیسی زبانی ،با توجه به کل متن و موقعیت، برداشت مثبتی از این جمله میکند ! ولی برعکس کسی که ترجمه را یک کار ساده و پیش پا افتاده میداند ، فکر میکند به راحتی میتوان هر جمله را ترجمه کرد و موقعیت و زمینه و لحن گفتار ، هیچ اهمیتی ندارد و فقط و فقط باید همان یک جمله را به طور مجزا و بدون توجه به هیچ چیز دیگر ترجمه کرد که چنین کاری از نظر علمی و تکنیکی ،کاملا اشتباه است !
چنین کاری اشتباه است چون در دهه های گذشته و قدیم ، ترجمه به صورت کلمه به کلمه انجام میشد ولی بعدا با توجه به نواقص و کاستی های آشکار این روش ، ترجمه به صورت جمله به جمله ، رایج شد اما نواقص و کاستی های این روش نیز این بود که لحن و زمینه کل متن از دست میرود، پس در روزگار ما و در قرن ۲۱، یک ترجمه صحیح، ترجمه ایست که تمام متن و لحن را مورد توجه قرار دهد نه صرفا یک جمله را به طور مجزا !!!
پس میبینیم که برداشت اولیه و شتابزده کاملا ایراد دارد و ناشی از عدم وجود اطلاعات کافی درباره مسائل فنی و تکنیکی است !

*******************************************
باری، هر اتفاق را از چند زاویه میتوان مورد بررسی قرار داد، ولی مساله اینجاست که افراد و کانالها و گروههایی هستند که میخواهند به هر قیمتی که باشد و با سرعت هر چه تمام، اخبار کذب را به طور جهت دار به خورد عامه بدهند که کاری بسیار ناشایست و غیرحرفه ای و غیراخلاقی است چرا که هر موضوع در وهله اول باید از نظر علمی و فنی بررسی شود و تا وقتی درستی و نادرستی آن روشن نشده باشد نباید به طور شتابزده به نشر اکاذیب پرداخت، اما متأسفانه اخلاق حرفه ای و انسانی فراموش شده است و هدف اینست که به هر قیمتی آمار کلیک سایت و بازدید صفحه های مجازی بالا برود و صد البته که وجهه و آبروی یک انسان شریف و زحمتکش اهمیتی ندارد و بازیچه میشود !
به امید روزی که انشاءالله و به کمک خداوند منان ، دیگر شاهد چنین اعمال شتابزده و غیرکارشناسی و غیرحرفه ای نباشیم و تمام ما یاد بگیریم که درس اخلاق به بقیه ندهیم و اخلاق حرفه ای و انسانی را از خودمان شروع کنیم !
ارادتمند همه عزیزان و حق جویان
حمیدرضا محمودیان،دبیر انگلیسی شهرستان جیرفت

برچسب ها:
نظرات شما

دیدگاه شما

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

قالب وردپرس پوسته وردپرس پلاگین وردپرس وردپرس سئو وردپرس